Гелена Пирогова: «Ужастики дублирую с закрытыми глазами»
Именно наша гостья решает, чьи голоса прозвучат в ваших любимых фильмах. В студии телерадиоканала Страна FM — сценарист, режиссёр кино и дубляжа Гелена Пирогова. Она работала над озвучкой «Головоломки», «Ральфа», «Холодного сердца» и других диснеевских мультфильмов. В её дубляже мы знаем «Красотку», «Криминальное чтиво» и «Мстителей». Об особенностях своей профессии и о будущих работах Гелена рассказала в прямом эфире.
Об особенностях работы:
«Если об актёрах дубляжа люди ещё имеют представление, то режиссёр дубляжа — это темная лошадка, о существовании которой многие и не задумываются. На самом деле озвучка — не совсем режиссёрская область. Режиссёр — это человек, который мыслит картинкой, мизансценой, кадром или портретом, а в нашей работе ничего такого нет. Как режиссёр дубляжа я мыслю тембрами, голосами или целым оркестром. Отдельно этому даже не учат. Я попала в мир дубляжа случайно, окончив режиссёрский факультет, который объяснил мне общую «физику» кинематографа. Уже когда я достаточно глубоко нырнула в профессию, меня саму позвали читать курс по дубляжу в университете. Я бы рекомендовала всем режиссёрам ненадолго погрузиться в область звукорежиссуры, потому что для большинства из них это больное место».
О сложностях перевода:
«То, что остальные воспринимают как законченное произведение кинематографического искусства, для нас — исключительно материал, с которого начинается работа. В первую очередь, нам нужно справиться с трудностям перевода. Когда мы прочли реплику: «Она была как рожок ванильного мороженого», то решили, что речь идёт о милой, сладенькой героине. Но оказалось, что создатели фильма подразумевали совсем другую девушку — пресную и скучную. Это диаметрально противоположные характеры, требующие разного дубляжа, и мы чуть было не совершили ошибку. Другая сложность перевода связана с так называемой «укладкой»: речь актёра дубляжа должна совпадать с движениями губ персонажа. Иногда этим занимается переводчик, иногда режиссёр дубляжа, но чаще специальный «укладчик» — артист, который проговаривает русские слова под оригинальную артикуляцию».
О работе с известными артистами:
«Над мультфильмом «Головоломка» мы работали вместе с певицей Натали. Она играла Радость и удивила всех — особенно саму себя. У неё была огромная роль, по сути, главная. Обычно такие под силу лишь профессиональным артистам дубляжа. Натали приходилось прыгать, бегать и кряхтеть перед микрофоном — ни на секунду не выходя из образа персонажа, который даже грустит позитивно. Натали моментально попала в характер героини, но у сотрудничества с ней всё равно была своя специфика, не свойственная привычной мне работе. А над картиной «Щелкунчик и Мышиный король» я работала с Аллой Пугачёвой. И кто бы что ни говорил, Алла Борисовна — блестящая драматическая актриса».
О любимых фильмах:
«Я надеюсь, что мои самые любимые фильмы ещё впереди. Но вообще мне нравится всё новое и сложное. Например, когда нужно решать проблему акцента: герои по сюжету говорят на одном языке, но не понимают друг друга. Изобразить это на русском куда сложнее, чем на английском со множеством его диалектов. С такими сложностями я встретилась во время работы над одной из своих первых кинолент — трёхчасовой «Австралией» с Николь Кидман и Хью Джекманом. Героиня Кидман приезжает из Лондона и говорит на высокопарном британском английском, в то время как аборигены общаются на таком исковерканном наречии, что по-русски и не передашь. Но именно это меня и зацепило. Вот ужастиков я боюсь безумно. По своей воле такие фильмы не смотрю, а дублирую их с закрытыми глазами».
О необычных задачах:
«На самом деле по-настоящему необычные задачи попадаются нам довольно редко. С одной из таких мы столкнулись, работая над фильмом «Сказки на ночь». В кадре было два ребёнка, один из которых только что потерял пару передних зубов и разговаривал весьма специфично. Соответственно, перед нами стояла задача найти артистичного разговорчивого мальчика без передних зубов — и без комплексов. Другими словами, золотого ребёнка. Объявление на телевидение в такой ситуации, конечно, не дашь, так что мы принялись обзванивать всех своих друзей и их знакомых. Одна мамочка пообещала привести своего сына, но работа тянулась так долго, что к моменту записи у него выросли новые зубы. В общем, подходящего мальчика мы нашли чуть ли не в последний день».
О разнице между дубляжом фильмов и мульфильмов:
«На первый взгляд может показаться, что работать с мультяшными героями достаточно просто, так как вся их артикуляция ограничивается тремя формами гласных. Казалось бы: вставляй туда, что хочешь, — хоть телефонный справочник. Но с актёрской точки зрения такая работа куда сложнее. Ведь когда художник рисовал рыбку Дори, он вкладывал в неё собирательный образ, который богаче и объёмнее одного человека. Весь её характер какой-то усугублённый, гипертрофированный и нечеловеческий. И это вызов для актрисы: с одной стороны, нужно говорить наигранно и комично, а с другой, гармонично и убедительно. Это особая грань актёрского существования, доступная не всем».
О ближайших работах:
«Мы только-только приступили к дубляжу новой картины Андрея Кончаловского «Грех», которая рассказывает про великого Микеланджело. Монтаж уже завершился, но у нас впереди ещё много работы. Это большой, объёмный проект, однако я надеюсь, что фильм выйдет как можно скорее, ведь он невероятный! Мы не первый раз работаем с Андреем Сергеевичем, и я просто преклоняюсь перед его талантом. Но вообще обо всём, что касается будущего, пока говорить сложно».
Читайте также:
Екатерина Рокотова: «У меня сейчас – сплошные триллеры и боевики»
Григорий Кокоткин: «Каждый актёр должен быть ещё и режиссёром своей роли»
Олег Шапошников: «В театр стоит приходить ради удовольствия»
Телерадиоканал Страна FM!
- на частоте 89.9 в Москве, 102.0 в Санкт-Петербурге
- в мобильном приложении Страна FM для смартфонов
- на 742-й кнопке «ТриколорТВ»
- в онлайн-трансляции на нашем сайте в разделе «Телеканал»
СТРАНА FM